EMAIL: info@okeno-ip.jp
No. 066; Section 4-1-11: confusing similarity;
“BARMAN” v. “BARMAR”;
Opposition No. 2013-900339 (March 20,
2014)
Bottom line: The Board found that “BARMAN” is not confusingly similar to “BARMAR”.
K.K. Koumura filed a
trademark application for “BARMAN” in standard character designating services
for providing food and drink in Class 43 and services in Class 35, which was
registered without examiner’s refusal on the ground of confusing
similarity. Kamei Anjou Co., Ltd. filed
an opposition against the registration on the ground that the opposed mark
“BARMAN” is confusingly similar to its own prior mark “BARMAR” covering
identical services in Class 43.
The Board observed
the marks at issue and found as follows:
<As for the
opposed mark>
“BARMAN” is an
English word meaning a bartender. The
mark is literally pronounced as [ba:-ma-n].
<As for the cited
mark>
“BARMAR” is not a
dictionary word, but a fancy word. In
this case, it will be natural that the mark is pronounced as [ba:-ma:] in
English-wise which is a relatively familiar language to Japanese consumers. The mark has no particular
meaning.
<Comparison>
- The opposed mark
and the cited mark differ in the last letter, “N” v. “R”. Such difference in spelling has a great
influence visually as the marks have no more than 6 letters respectively. The marks are distinguishable in
appearance.
- The marks differ in the last sound, [an] v. [a:]. Such
difference in sound has a great influence phonetically as the marks have no more
than 4 sounds respectively. The marks
are distinguishable in sound.
- The marks are not
comparable semantically as the cited mark has no particular meaning. The marks are not likely to cause confusion
in connotation.
- Overall, the marks
are not confusingly similar to each other.
Dojima NS Bldg. 3F, 2-1-18, Dojima
Kita-ku, Osaka 530-0003 Japan
TEL: +81-6-6343-8401
FAX: +81-6-6343-8402
Email: info@okeno-ip.jp